2024/11/23 09:18 |
[PR] |
2010/04/17 00:40 |
退きません!媚びへつらいません!反省しません! |
サウザーのアレですが何か。でもやるのはトキ。
とりあえず韓国語と中国語でおもしろいものを。あとエキサイト翻訳のみでやってます。
トキのボイスとか全部把握できてないのでMUGEN起動したままやりました。
前のPCだったらMUGENは重かった。
今軽いよ!
あと練り茶氏トキ使ってるのでドロウィン氏のみのボイスもあるかもしれませんが気にしない。
「仕方あるまい、かかってくるがいい。」(最初のイントロ)
→「方法がないでしょう。掲げるのは良いです。」(中国語)
早速意味わかんねぇwww。韓国語は普通に良かった。
「自ら望んで選んだ道、ためらいもない。」(ラオウとの特殊イントロ)
→「自ら選んだ道をも期待していないで、ためらいます。」(中国語)
ちょww意味が反対になってるwww中国語自重の気配なし。反面韓国語は優秀。
「ひいやはぁ!」(投げ)(聞いた感じを言葉にしました。掛け声なんて聞き取れねぇ)
→ただaが嫌いです!(中国語)
するな嫌いだというぁ! (韓国語)
とりあえずどっちもひどかったから日本語ですら意味わからなかったから存分にボケてくれたようです。
「やめておけ。」(下段避け攻撃)
→前もって停止します。(中国語)
なんかよさげだけどトキにいってねーから!
「これぞ柔の拳!」(
「激流に身を任せ同化する。」(上段避け攻撃)
→激流の手配に同化するように任せます。(中国語)
どっちも結構普通だったかな?手配の意味は知らんけど。
「秘孔・新壇中」(ヘヴィストライク)(漢字に自信なし。なのでひらがなで翻訳。)
→n痰chiyuuを引き延ばします(中国語)
抜いて塀ちゅう(韓国語)
新事実。ひらがなにするとみんなボケる。最初の文字の「ひ」どこにいった。
「ハアァーン!」(グレイブシュート)(このままでいきます。)
→【河岸】! (韓国語)
かし!力抜けるわww中国語は「haaan!」でした。
「カクゴォ!」(バニシングストライク)(これもカタカナ(ry)
→【岳で】! (韓国語)
かけごえになると急にボケる韓。中国語は↑と同じような結果に。
「天翔百裂拳」(必殺技)(ナギ以外必殺技はこれでいきます。)
→天翔100列げんこつ(韓国語)
来た!げんこつ来た!メインげんこつ来た!これで勝つる!
「闘勁呼法」(必殺技)
→闘ツヨシ(勁)呼法(韓国語)
闘勁は法に息を吐き出します(中国語)
シンゴー!シンゴー!なツヨシですねわかります。
「これぞ柔の拳!」(北斗翔輪脚)
→これこそが有意げんこつ! (韓国語)
韓は拳をげんこつといってしまうドジっ子。神の1F当身全部やったら一旦終わるね。
「北斗翔輪脚」(空中当身)(もちろん1F)
→北斗星は飛んで足を閉じ込めます(中国語)
ホクトセイッテナンデスカ?北斗星すごいですね。北斗星「それほどでもない。」
すいません調子のりました。
「北斗酔舞撃」(下段当身)(やっぱ1F)
→北斗星は酔って踊って打ちます(中国語)
だーかーらー北斗星って何(ry
「北斗破流掌」(上中段当身)(なんで1Fなのさ)
→北斗星の足が不自由な人は手の平を流します(中国語)
北斗びっこ(びっこ)類手の平(韓国語)
とりあえず2つともひどかったから。中国語は北斗を北斗星と読むようです。
「北斗流弧陣」(飛び道具当身)(何度も言うけど1F)
→北斗星は弧の陣容を流します(中国語)
北斗類煮込むことは(韓国語)
これも結構ひどいね。
とりあえず前半戦としておきます。
あの再翻訳は声が+されたときのおもしろさがやばいことになってたんだな・・・
いや、これもひどいけど。
とりあえず韓国語と中国語でおもしろいものを。あとエキサイト翻訳のみでやってます。
トキのボイスとか全部把握できてないのでMUGEN起動したままやりました。
前のPCだったらMUGENは重かった。
今軽いよ!
あと練り茶氏トキ使ってるのでドロウィン氏のみのボイスもあるかもしれませんが気にしない。
「仕方あるまい、かかってくるがいい。」(最初のイントロ)
→「方法がないでしょう。掲げるのは良いです。」(中国語)
早速意味わかんねぇwww。韓国語は普通に良かった。
「自ら望んで選んだ道、ためらいもない。」(ラオウとの特殊イントロ)
→「自ら選んだ道をも期待していないで、ためらいます。」(中国語)
ちょww意味が反対になってるwww中国語自重の気配なし。反面韓国語は優秀。
「ひいやはぁ!」(投げ)(聞いた感じを言葉にしました。掛け声なんて聞き取れねぇ)
→ただaが嫌いです!(中国語)
するな嫌いだというぁ! (韓国語)
とりあえずどっちもひどかったから日本語ですら意味わからなかったから存分にボケてくれたようです。
「やめておけ。」(下段避け攻撃)
→前もって停止します。(中国語)
なんかよさげだけどトキにいってねーから!
「これぞ柔の拳!」(
「激流に身を任せ同化する。」(上段避け攻撃)
→激流の手配に同化するように任せます。(中国語)
どっちも結構普通だったかな?手配の意味は知らんけど。
「秘孔・新壇中」(ヘヴィストライク)(漢字に自信なし。なのでひらがなで翻訳。)
→n痰chiyuuを引き延ばします(中国語)
抜いて塀ちゅう(韓国語)
新事実。ひらがなにするとみんなボケる。最初の文字の「ひ」どこにいった。
「ハアァーン!」(グレイブシュート)(このままでいきます。)
→【河岸】! (韓国語)
かし!力抜けるわww中国語は「haaan!」でした。
「カクゴォ!」(バニシングストライク)(これもカタカナ(ry)
→【岳で】! (韓国語)
かけごえになると急にボケる韓。中国語は↑と同じような結果に。
「天翔百裂拳」(必殺技)(ナギ以外必殺技はこれでいきます。)
→天翔100列げんこつ(韓国語)
来た!げんこつ来た!メインげんこつ来た!これで勝つる!
「闘勁呼法」(必殺技)
→闘ツヨシ(勁)呼法(韓国語)
闘勁は法に息を吐き出します(中国語)
シンゴー!シンゴー!なツヨシですねわかります。
「これぞ柔の拳!」(北斗翔輪脚)
→これこそが有意げんこつ! (韓国語)
韓は拳をげんこつといってしまうドジっ子。神の1F当身全部やったら一旦終わるね。
「北斗翔輪脚」(空中当身)(もちろん1F)
→北斗星は飛んで足を閉じ込めます(中国語)
ホクトセイッテナンデスカ?北斗星すごいですね。北斗星「それほどでもない。」
すいません調子のりました。
「北斗酔舞撃」(下段当身)(やっぱ1F)
→北斗星は酔って踊って打ちます(中国語)
だーかーらー北斗星って何(ry
「北斗破流掌」(上中段当身)(なんで1Fなのさ)
→北斗星の足が不自由な人は手の平を流します(中国語)
北斗びっこ(びっこ)類手の平(韓国語)
とりあえず2つともひどかったから。中国語は北斗を北斗星と読むようです。
「北斗流弧陣」(飛び道具当身)(何度も言うけど1F)
→北斗星は弧の陣容を流します(中国語)
北斗類煮込むことは(韓国語)
これも結構ひどいね。
とりあえず前半戦としておきます。
あの再翻訳は声が+されたときのおもしろさがやばいことになってたんだな・・・
いや、これもひどいけど。
PR
- トラックバックURLはこちら